2015年01月26日

千と千尋の神隠しの名台詞 英語吹き替えではこうなった

ultobbG6xrZ9QOA_GIUAq_10.jpg


"千と千尋の神隠し"の名台詞が英語吹き替え版"Spirited Away"ではどう訳されているのかまとめてみました。完全直訳のものもあれば、なるほどそうやって表現するのかと思うものまで2つを比較してみるとおもしろい発見があります。台詞のリンク先ではそのシーンのスクリプト、さらに語彙・文法の解説を見ることができます。


・千尋-Chihiro

お父さん、お母さん、きっと助けてあげるから、あんまり太っちゃ駄目だよ、食べられちゃうからね。
Don't you worry! I promise I'll get you out of here! So just don't get any fatter! Or they'll eat you! (千と千尋の神隠し Spirited Away [18])
→最初の呼びかけだけが、"心配しないで!"に変わっています。

あの、そこ濡れませんか。
Aren't you getting wet out there? (千と千尋の神隠し Spirited Away [19])

街がある。海みたい。
There's so much water. It looks like a sea. (千と千尋の神隠し Spirited Away [24])
→"街がある。"が英語吹き替えでは消えています。

ハクは私を助けてくれたの。私、ハクを助けたい!
Haku helped me before. Now I wanna help him. (千と千尋の神隠し Spirited Away [33])

ハク。きっと戻ってくるから死んじゃだめだよ。
Haku, I'll be back soon. Just hold on. (千と千尋の神隠し Spirited Away [34])
→"死んじゃだめだよ"と言う代わりに"持ちこたえてね"という表現が使われています。

おいで。大人しくしててね。
Sit here. Behave yourself, okay? (千と千尋の神隠し Spirited Away [37])


・ハク-Haku

忘れないで、私は千尋の味方だからね。
And don't forget, Chihiro, I'm your friend. (千と千尋の神隠し Spirited Away [9])

辛かったろ。さぁ、お食べ。
Have some more. You'll be all right. (千と千尋の神隠し Spirited Away [18])
→"辛かったろ"の代わりに"大丈夫だよ"が使われています。ハクファンの人には少し残念。

まだ分かりませんか、大切なものが掏り替わったのに。
You still haven't noticed that something precious to you has been replaced. (千と千尋の神隠し Spirited Away [39])
→吹き替えでは疑問文ではなく"気づいていないようですね"という表現になっています。

でも、決して振り向いてはいけないよ トンネルを出るまではね。
But you have to promise not to look back, not until you've passed through the tunnel.(千と千尋の神隠し Spirited Away [45])


・リン-Rin

あんた、釜爺にお礼言ったの?世話になったんだろ?
Thank the boiler man, you idiot. You know he's really sticking his neck out for you.(千と千尋の神隠し Spirited Away [11])
→"ばか"が付け加えられているのと、"世話になったんだろ?"は"危険を承知でやってくれてるんだぞ!"と少し変えられています。(stick one's neck out 危険を承知でやる)

おまえ、上手くやったなぁ!!
I can't believe you pulled it off. (千と千尋の神隠し Spirited Away [16])
→"上手くやったなんて信じらんないよ!"という感じですね。(pull〜off 〜をうまくやりとげる)

せーん、お前の事どん臭いって言ったけど、取り消すぞー。
Sen, I'm sorry I called you a dope before! I take it back! (千と千尋の神隠し Spirited Away [37])
→英語吹き替え版では謝っています。

顔なし、おまえ千に何かしたら許さないからな!
No-Face, if you put even one scratch on that girl, you’re in big trouble.(千と千尋の神隠し Spirited Away [37])
→"擦り傷一つつけたら困ったことになるよ"という感じです。


・釜爺-Kamaji

手ぇ出すなら、しまいまでやれ!
Finish what you started, human.(千と千尋の神隠し Spirited Away [10])
→"人間"が加えられています。

えんがちょ!千!えんがちょ!切った!
You killed it? Those things are bad luck. Hurry, before it rubs off on you! Put your thumbs and forefingers together. Evil, be gone! (千と千尋の神隠し Spirited Away [32])
→この短い台詞の中で英語版では窯爺がこんなにしゃべります。えんがちょ自体が英語圏で存在しないために、この指の間を切る作業を何のためにやっているのかがわかるような台詞になっていますね。

分からんか。愛だ、愛。
Something you wouldn't recognize. It's called "love." (千と千尋の神隠し Spirited Away [34])
→"わからんか"が"お前にはわからないものだよ"に変わっています。


・湯婆婆-Yubaba

千!やったね!大儲けだよ。
Sen, you did great! We made so much money! (千と千尋の神隠し Spirited Away [24])


・銭婆-Zeniba

一度会ったことは忘れないものさ 思い出せないだけで。
Once you've met someone, you never really forget them. (千と千尋の神隠し Spirited Away [41])


・カオナシ-No Face

千、欲しい...千、欲しい。
I want Sen. I want Sen! (千と千尋の神隠し Spirited Away [36])
→そっくりそのままです。



posted by englishlearner at 11:30| Comment(0) | 千と千尋の神隠し Spirited Away | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。